196体育世界第一跨海大桥杭州湾跨海大桥于2008年5月1日试运营通车,由于恰逢“五一”假期,通车后的前三天中,“魅力”十足的大桥吸引了巨大的车流、人流,带来了无限商机。然而,举世瞩目的杭州湾大桥在通车后的前两天也迎来了新生的阵痛。剧增的车流量与肆意停车观光的旅客让大桥通行困难,在桥上低速行驶甚至停车观光的违法现象比较普遍,造成桥上交通拥堵与交通事故。更有甚者,交管部门对违法行为进行全方位的取证时,有驾驶员见交警对其拍照,还摆好各种姿势,还要求多帮他留几张影。大桥开通后短短的3天内,宁波大桥高速交警大队就开出了300余张违章罚单。5月4日报载,杭州湾跨海大桥第一批近300张交通违法照片已经寄出。高速公路交警宁波支队负责人表示,跨海大桥是高速公路桥,桥上的应急车是生命通道,桥上绝不允许随意停车观光,将对违法司机予以处罚。
这么一个轰动效应事件也吸引了国外媒体的眼球。5月5日刊发了一篇报道,是篇让我们学习地道英语的文章。让我们来看看一些我们熟悉的词汇在英语中是如何表达的。新闻如下:
从这篇英文报道可以看出,“吃罚单”就是fine;驾车行驶速度太慢,也就是说“低速行驶”就是slow-drive,注意这时候是作为一个合成名词来用的,相应的动词化表达就是drive too slowly。
关于杭州湾大桥通车的这篇英语新闻中,我们还可以学到其他一些地道英语表达BG大游,如“欣赏风景”就是enjoy the view。Financial hub是“金融中心”,注意这是英语新闻中的惯用法,这时候通常使用hub而不是center。相比之下,center 只是表示“空间、地域或物体的中间”,或“特定活动的中心”,通常不表示重要性,而hub则强调在作用、地位、功能等方面体现重要性的中心,也可以解释为“枢纽”BG大游,如the hub of a vast railway network(一个巨大铁路网的枢纽)。“违章停车”就是illegal parking,“紧急停车带”就是emergency lanes。注意这篇新闻中使用的一个单词portal,其本意是“门,正门,入口”,如the main portal of the cathedral(大教堂的正门),但是在这里,它指的是现金很流行的一个说法:门户网站,其英文全称为portal website。英语学习者在这里又可以学到一个地道表达了。下文的news portal就是“新闻门户网站”。
这篇报道中还使用了vista这个单词,许多英语学习者可能会觉得不熟悉,因为它确实不是常用单词,但英语新闻却对它表现出了偏爱,它的意思就是“延伸很远的景色”,这里用来表示海上的景色是再恰当不过的了,因为大海给人的感觉就是一望无际,看不到尽头。Bust则是英语新闻偏爱的另外一个单词,其意思是“逮捕”,“抓获”,相对于arrest,它不是那么正式,比较口语化,而相对于catch,它又显得表达意思比较到位,因为bust通常只能指执法机关的行为,而catch则可以泛指任何抓人的行为,如He was caught cheating in the exam(他考试作弊被抓了),这时候用bust就是不适宜的。
报道中的sightseeing platforms也值得一提,这就是被媒体广泛炒作的杭州湾大桥的海上观景平台,被称为杭州湾大桥的“点睛之笔”,也是目前杭州湾大桥唯一没有完工的附属工程,全部工程将于明年6月完工并对外开放,届时,游客可以在观景平台上游览观光BG大游。媒体报道称,它由两部分组成,一个是观光塔,一个是海中平台。这也是我国大桥设计中首次采用观光平台设计理念。海上平台平面为椭圆形,主体建筑以白色和蓝色为主,建筑形状宛如展翅的雄鹰。平台内设海事救援管理、通信、大桥监控管理、商务洽谈、餐饮购物五个中心。海上平台投入使用后,将安装一套独特的设备,通过灯光、影像等技术在平台内部营造出春、夏、秋、冬四种不同的季节景象。它不仅是一个旅游观光台,也是一个抢险救援平台,将起到对整座大桥的监测、服务、小码头的功效。如果大桥出现特殊情况,通过这个平台将可以最迅速地上桥解决问题。
的这篇报道称,这个海上观景平台的位置是in the middle of the span,所以这里又有必要说一说span这个词,在该新闻的前面,这个单词已出现过一次,即The 36-km structure spans Hangzhou Bay,两次出现,分别作动词和名词。Span是英文中与桥梁有关的基本词汇,作动词时候表示“(桥梁、拱门等的)跨距,墩距”,也就是通常意义上说的桥梁的跨度,而作名词时候则表示“(桥梁)跨越(河面),横跨。
选择本新闻报道做一分析,大桥通车轰动效应引发的交通违章只是一个时效引子而已,笔者的目的是想强调,通过学习英语新闻确实可以提高英语学习水平。笔者著有一书,名为《读报纸看世界》,其实现在觉得还应该加上“学英语”,即《读报纸看世界学英语》,阅读英语报纸和英语新闻,既了解天下大事,又可以学到地道英语表达,何乐而不为呢?另外,笔者几十年教学生涯感受是,我国的英语学习者的语言能力长期以来存在着一个十分严重的不足,那就是广大的英语学习者对于如何用英语表达我们生活中的事情,显得能力不足,在用英语向国际友人介绍我们身边事的时候,往往陷入词汇贫乏的困境之中,相信许多英语学习者都有过这样的经历。我们的英语教材强调学习本族英语使用者撰写的原汁原味英语材料,所以教材中的文章全部选自英语国家,这没有任何不妥,但是似乎我们的外语教育决策者忘记了外语学习的另外一大目的,那就是用所学的外语向国外宣传自己,宣传我们的国家,宣传我国改革开放和社会经济发展取得的成就。可是,现实情况是,广大的英语学习者对于“中国英语”即China English(注意不是中式英语Chinese English)缺乏足够了解,许多带有明显中国特色的表达是外语和外来文化中所没有的,是必须专门去学的,而阅读外国媒体发表的关于中国问题的新闻报道,可以积累一些相关词汇及对应表达,掌握用英语表达我们身边事周围事的正确说法。当然,中国特有而外国没有的事物需要我们去创造性地翻译,这是另一篇文章的主题了。
王银泉BG大游,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省333高层次人才培养工程首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇BG大游,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
Walking in the US first ladys shoes